বৃহস্পতিবার, ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২২, ১৪ আশ্বিন ১৪২৯, ০২ রবিউল আউয়াল ১৪৪৪ হিজরী

সাহিত্য

তুর্কি কবিতা

আহমেদ নেজিব ফাজেল কিসাকুরে | প্রকাশের সময় : ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১২:০৫ এএম

(১৯০৪-১৯৮৩)
মোরশেদুল ইসলাম অনূদিত


ঢেউ
মৎস্যকন্যাদের মতো ঢেউগুলো ঘিরে ধরে আমাদের;
তাদের দীর্ঘ রুপালি চুল, উজ্জ্বল স্বচ্ছ ত্বক।
তাদের নরম মাথায় আমাদের নৌকো কাঁপায়,
চেঁচিয়ে বলে, ‘যাত্রী, কোথায় সে কূল, যাচ্ছ যেথা?’
না কোনো কূল, না কোনো বাতিঘর,
জলের চেয়েও গভীর, তোমার পথের অন্ধকার।
ঢেউ রে ঢেউ, চলো হাঁটি, খুঁজি একসাথে,
শক্ত শিলা যা হানবে আঘাত আমাদের মাথায়!

প্রত্যাশিত
না কোনো রোগী করে সকালের অপেক্ষা,
না কোনো তাজা মৃত, কোনো কবরের।
না কোনো শয়তান করে কোনো পাপের,
যেমনটা করেছি আমি তোমার অপেক্ষা।
আমি আর চাই না তুমি আসো,
তোমার শূন্যতাতেই পেয়েছি তোমায়;
আমার কল্পনায় ছায়া ফেলো তুমি,
এসো না, কী আর দরকার এখন?

দরজা খোলো
সংবাদ আছে,
দূর দূরান্তের।
ঠোঁটে ঠোঁটে গান,
তোমার স্বাধীনতার গান।
আমরা এসেছি, জানতে দাও।
হৃদয়ে হৃদয়ে সাড়া পড়ুক।
জড়ো হতে দাও জনতাকে,
অনন্তের দিগন্ত থেকে।


জাগো প্রিয়া
জাগো প্রিয়া, জাগো, নিভে গেছে নক্ষত্রেরা;
পাহাড়ের পিছনে জন্ম নিচ্ছে বিষণ্ন দিন।
রোজ সকালে সূর্য দেখা মেয়েরা,
ঘষছে তাদের ঘুম ঘুম চোখ।
জাগো প্রিয়া, শব্দ আসছে ভিতর থেকে,
আঁধার চলে গেছে, গেছে পালিয়ে;
প্রথম আলো, তোমার দুয়ার থেকে,
তাড়িয়ে দিচ্ছে একটা ম্লান ছায়া।
জান, আলো কড়া নাড়ছে আমার দুয়ারে,
টানছে আমার অলস চোখ,
জড়িয়ে ধরেছে ভিতরে, বিচ্ছেদ রয়েই গেল,
এই আলোয় আমার যায় যায় দম।


রাত্রির জন্য কবিতা
আমার হৃদয় একটা ফুল, দিনগুলো মৃত;
আসো, আসো, ফোটো এই রাতে!
যেন সারাটাদিন আমায় ভেবে ভেবে
রাতভর বাজছে আমার কানে।
রাতে আমার জন্য দুঃখ পেয়ো না,
আসো, হৃদয় ঝরুক এ দেহ থেকে;
ছেড়ে যাও দিনের বেলা এ দেহ,
পালায়ে যাও আমার ছায়া নিয়ে এ রাতে!

 

Thank you for your decesion. Show Result
সর্বমোট মন্তব্য (15)
Morshedul Islam ১৯ আগস্ট, ২০২২, ৭:২৭ এএম says : 0
সংশ্লিষ্ট সকলকে অসংখ্য ধন্যবাদ
Total Reply(0)
Atik Mujahid ১৯ আগস্ট, ২০২২, ৮:০৩ এএম says : 0
Brilliant Kardes
Total Reply(0)
Hasan Rana ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১২:৫৬ পিএম says : 0
Excellent
Total Reply(0)
MOST.SOBNOM MOSTARI ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১:০১ এএম says : 0
যেমন দারুণ আপনার কবিতার ছন্দ তেমনি দক্ষ আপনি কবিতার অনুবাদে ও! একজন প্রকৃত কবি ই কেবল আর একজন কবির মনের ভাব বুঝতে পারে সে যে ভাষার ই হোক না কেন..!
Total Reply(1)
মোরশেদুল ইসলাম ১৯ আগস্ট, ২০২২, ৭:২৬ এএম says : 0
অসংখ্য ধন্যবাদ প্রিয় পাঠক
Mahdin Ridi ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১২:৩৮ পিএম says : 0
তুর্কি ভাষা,সংস্কৃতির প্রতি অদ্ভুত টান কাজ করে।❤️স্যার আপনাকে অসংখ্য ধন্যবাদ,আপনার এই প্রচেষ্টা পাঠকদের জন্য বড় সুখবর,তারা বিভিন্ন ভাষার লেখকদের লিখা পড়তে পারছে।বিশেষ করে তুর্কি ভক্তরা অনেক খুশি।
Total Reply(0)
Md Mizanur Rahman ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১০:২৩ এএম says : 0
না কোনো রোগী করে সকালের অপেক্ষা, না কোনো তাজা মৃত, কোনো কবরের। না কোনো শয়তান করে কোনো পাপের, যেমনটা করেছি আমি তোমার অপেক্ষা অসাধারণ লিখেছেন এফেন্দি
Total Reply(0)
Md Mizanur Rahman ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১০:২৩ এএম says : 0
অসাধারণ লিখেছেন এফেন্দি
Total Reply(0)
Shahin Islam ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১:০৮ এএম says : 0
সত্যি স্যার,, আপনি দারুণ লিখেছেন ????
Total Reply(0)
Salehin ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১:০৯ এএম says : 0
আমার হৃদয় একটা ফুল, দিনগুলো মৃত; আসো, আসো, ফোটো এই রাতে। এই লাইন দুটো খুব ভালো লেগেছে।
Total Reply(0)
Shahin Islam ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১:১০ এএম says : 0
সত্যি স্যার,, আপনি দারুণ লিখেছেন ????
Total Reply(0)
Shahin Islam ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১:১২ এএম says : 0
excellent writing ????
Total Reply(0)
Kamrul Shohag ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১:১৯ এএম says : 0
অনেক সুন্দর হয়েছে স্যার,এগিয়ে যান।
Total Reply(0)
Habibur Rahman ১৯ আগস্ট, ২০২২, ১০:৫৩ এএম says : 0
অসাধারণ অনুবাদ।
Total Reply(0)
Touhid ১৯ আগস্ট, ২০২২, ৭:০৮ এএম says : 0
অনূদিত হলে মুল সমস্যা হয় ছন্দ মিলানোতে কিন্তু কবি বেশ সুন্দরভাবে সেটি মিলয়েছেন। ধন্যবাদ।
Total Reply(0)
S M Touhidul Islam ১৯ আগস্ট, ২০২২, ৭:১০ এএম says : 0
অনূদিত হলেও ছন্দ মিলেছে বেশ যা মুলত কঠিনতম একটি কাজ। ধন্যবাদ কবিকে।
Total Reply(0)

মোবাইল অ্যাপস ডাউনলোড করুন