শুক্রবার ২৩ নভেম্বর ২০২৪, ০৮ অগ্রহায়ণ ১৪৩১, ২০ জামাদিউল সানী ১৪৪৬ হিজরি

সাহিত্য

তিনটি আধুনিক ফারসি কবিতা

অনুবাদ: সরদার সাইফুল | প্রকাশের সময় : ২৩ নভেম্বর, ২০১৮, ১২:০৫ এএম

আমীন সাজায়ী

বেনামী

কবির জন্ম : ২৩ মেহের মঙ্গলবার ১৩৫৯ ফারসি শৌরবর্ষে, ইরানের রাজধানী তেহরানে। তিনি বিখ্যাত একজন ফারসি কবি এবং সাহিত্যিক।

তখন তুমি ছিলে
না এখন কোন দু:খ নেই
স্বস্তিতে ও আছি
তাদের পিছনে একটি খঞ্জর ও ছিল না
উৎখাত কর একটি মনস্তাপকে.......
আমি মরে যাব মাটি দিয়ে ঢেকে দিও অনুভ‚তি গুলোকেও
আমার শব্দ গুলো তোমার কাছে প্রতিশ্রুত.....
আমার কষ্টের শিলাবৃষ্টি গুলো মাপো
এবং কষ্টের চড়াই-উৎরাই পরে তোমার চুলের বেনী আলিঙ্গন করেছি
আমার আলোকিত মুক্তি অনেক তিরস্কারের পরে
আমার খন্দক হও
শূন্য
ওজর বিহীন এবং শান্তিপূর্ণ
ত‚নীর হতে পলায়ন করছে দেখ
এখনই
এখানেই
বন্দীত্ব হতে মুক্ত হতে চায়

মরিয়ম জাওয়াদী
পবিত্র হাওয়া

এই মহিলা কবির জন্ম ১৯ আজার বুধবার ১৩৭১, ফারসি শৌরবর্ষে তেহ্রানে। তিনি একজন কবি এবং সাংবাদিক।

তোমার কাছে বলছি “তোমার নিকট ব্যক্ত করছি” তোমার নিকট প্রকাশ করছি “প্রতিদান....” সনাক্ত কর, দয়া করে অভিধান থেকে একটি মাত্র দয়ার শব্দ অনুসন্ধান করে প্রদর্শন কর তোমরা।
নির্বাসন
তোমার শরীর অধিকারী
জমাট বাঁধা প্রেমের কাফেলা....’
ভারী অপরাধ তোমার কাঁধে
তোমার ছাঁচে ভুলের অবয়ব
দিশাহারা
বিলাপরত
কেননা সময়ের শেকলে তুমি বন্দী
ছোট্ট একটি কথা,
জমাটবাঁধা আমাদের.... শান্তি!

নিকা মনমুরি
স্নেহ প্রবণ

একজন মহিলা কবি। এটি তাঁর একটি কাসিদা বা স্মৃতিমূলক কবিত। জর্জিয়ার বিখ্যাত কবি ইব্রাহিমকে উদ্দেশ্য করে রচিত।

তোমার এই স্নেহ প্রবণতা কুঁড়ির মত পল­বিত হয়
আমার হৃদয়ের বাগানে....!
বসন্তে আমার হৃদয়ের সবুজ পবিত্র হয়
অনেক ফুল আমাকে দাও.....
এবং আতর মহান আত্মার কান্নার শব্দ
প্রেমের প্রতিধ্বনি
তারা ভারাক্রান্ত বসে পড়ে
সর্বদা স্নেহ প্রবণ হও....
হে মহান জর্জিয়ান কবি ইব্রাহিম সব কবিতা তোমাকে উপস্থাপন করছি যাতে তোমার সব স্নেহ এবং মহব্বত আমার হয়।

 

Thank you for your decesion. Show Result
সর্বমোট মন্তব্য (0)

এ সংক্রান্ত আরও খবর

মোবাইল অ্যাপস ডাউনলোড করুন